هذه الترجمة لم تكتمل. رجاءً ساعد بترجمة هذه المقالة من الإنجليزية.

Localization (L10n) is the process of translating software user interfaces from one language to another and adapting it to suit a foreign culture. These resources are for anyone with an interest in the technical aspects involved in localization. They are for developers and all contributors.

Documentation

Localization and Plurals
You're likely here because you're localizing a .properties file and it had a link to this page. This page is to help explain how to localize these strings so that the correct plural form is shown to the user. E.g., "1 page" vs "2 pages".
Web Localizability
Localizability (or l12y for short) is a characteristic found in an application or content that enables localization. The following list contains links to pages that highlight steps that can be taken to make web content localizable.  The documentation is divided into 4 parts:
الترجمة باستخدام بونتوون
يعد بونتوون اداة ترجمة (l10n) من نوع "ما تراه هو ما تحصل عليه" (WYSIWYG). نستخدم بونتوون في موزيلا لترجمة جميع المنتجات و المواقع، ابتداءً من فايرفوكس إلى موقع موزيلا. يعد بونتوون أداة بسيطة جداً وبديهية والتي تتطلب مهارات قليلة غير تقنية لاستخدامها في الترجمة. هنا، سوف نناقش كيف يمكنك استخدام بونتوون لترجمة المشاريع، ابتداءً من ولوجك للموقع إلى إنهاء مساهمتك. في أثناء الشرح سنشير إلى بعض المزايا المفيدة التي ستجعل مساهمتك أكثر فعالية و سهولة.

Join the localization community

Choose your preferred method for joining the discussion:

See also

Localizing MDN
This resource covers localization of the documentation here on MDN.
App localization
This set of documents applies more specifically to localizing apps, including Firefox OS apps.
L10n
Reference docs for the L10n API that Mozilla uses to localise Firefox OS.

Document Tags and Contributors

المساهمون في هذه الصفحة: mdnwebdocs-bot, EmilyG
آخر مَن حدّثها: mdnwebdocs-bot,