MDN תרגום דפים באתר

This translation is incomplete. Please help translate this article from English

מאמר זה כולל בתוכו מדריך בסיסי לתרגום תוכן באתר MDN, הכולל הסבר על מנגנון מלאכת התרגום ועצות מועילות בנוגע לדרך הנכונה לטיפול בסוגי תוכן שונים. השימוש התרגום לעברית בוצע בגוף רבים מטעמי נוחות-  אך פונה אל כלל המגדרים.

חלק מהתווים והמלל עלולים שלא להיות מיושרים ו\או מעוצבים בצורה אחידה לחלוטין, בשל מגבלות טכניות בעורך הטקסט של האתר, לשפות הנכתבות מימין לשמאל, עמכם הסליחה עד לתיקון הבדלים עיצוביים אלו.

התחלת תרגום של עמוד חדש

 כאשר תתקלו בעמוד אותו תרצו לתרגם לשפה שלכם, בצעו את הצעדים הבאים:

1. אם אתם במצב "קריאה בלבד" (read-only MDN site  ) בדפדפן ,עליכם לעבור לאתר הוויקי (wiki site)  ע"י הקלקה על הכפתור "ערוך בוויקי" (Edit in wiki).  

2. לחצו על תפריט השפות, ובחרו באפשרות הוסף תרגום (בתחתית התפריט), ועמוד בחירת השפות יופיע מייד.

3. לחץ על השפה אליה תרצו לתרגם את העמוד הנוכחי. ייפתח מייד חלון של תרגום-מאמר עם המלל המקורי שיוצג בצד שמאל של החלון.

4. תחת הכותרת תיאור התרגום, תוכלו לתרגם את הכותרת וכן ניתן  לבחירתכם לתרגם את התיוג המיוחד (SLUG) לשפה הרצויה. התיוג הזה מהווה את סיומת כתובת ה-URL לאותו העמוד (למשל "Translating_pages" לעמוד הנוכחי). חלק מהקהילות המתרגמות  נוהגות שלא לתרגם את החלק הזה לשפתן על מנת להשאירו בשפה האנגלית מטעמי נוחות. מומלץ לבדוק דפים אחרים שתורגמו כבר לשפתכם על מנת שתכירו את הנוהג המקובל בקהילת המתרגמים שלכם. תוכלו ללחוץ על סימן המינוס בסמוך לתיאור התרגום בכדי להסתיר את המידע המוצג שם לאחר שסיימתם, על מנת להגדיל את השטח המוקצה לחלונית תוכן התרגום.

5. תחת הכותרת תוכן התרגום, תוכלו להכניס את גוף התרגום שלכם לעמוד הנוכחי.

6. צרו לפחות תגית מזהה  אחת לעמוד שתרגמתם.

7. לחצו על שמור שינויים בסיום העבודה.

הערה: כלל האפשרויות בממשק-המשתמש במדריך לתרגום דפים, מוצגים בתחילה בשפה האנגלית. בביקורים הבאים שלכם לצורך תרגום דף מסויים, ממשק המשתמש יופיע בשפה שלכם אם היא זמינה ומותאמת מקומית באתר MDN. תרגום והתאמה מקומית של ממשק-המשתמש לשפתכם אפשרי באמצעות שימוש בכלי Pontoon. ראו פרטים נוספים על שימוש בכלי הזה בקישור Localizing with Pontoon.

עריכה של דף מתורגם
  • בדף המתורגם (באתר הוויקי), הקליקו על כפתור עריכה (לעתים הוא יהיה מתוייג בשפת היעד). חלונית תרגום מאמר אמורה להופיע מייד.

במידה והגרסה בשפה האנגלית עברה שינויים מאז העדכון האחרון של התרגום בשפה בעברית, חלונית תרגום-הדף תציג מבט של השינויים שבוצעו ("diff") בגרסה המקורית באנגלית מאז. האפשרות הזו תסייע לכם בקבלת מבט מהיר על העדכונים הדורשים תרגום.

תיוג של תרגומים
חשוב מאוד לתייג כל עמוד בתגית אחת לפחות, גם אם מדובר בתרגום. בדרך כלל מקובל לעשות שימוש באותן התגיות של המאמר המקורי באנגלית - לצורך נוחות ופשטות.

הערה למתרגמים: אין לתרגם תגיות המופיעה ברשימה הנ"ל How to properly tag pages . התגיות הללו משמשות לפעילות התקינה של מסננים שונים, וכן למטרות אחרות כגון: ניהול האתר וכן עיבוד נתונים אוטומטי, כך שתרגום שלהם\שינוי בהם עלול לפגוע בתהליכים אלו.

באפשרותכם ליצור תגיות חדשות לתכנים קבוצתיים, במידה ואין התייחסות אליהם בתגיות הקיימות כבר באתר.

הצעות לתורמים חדשים

אם אתם חדשים בתרגום והתאמה באתר MDN, צרפנו מספר הצעות שיסייעו:

מאמרים באוסף המונחיםGlossary  יכולים לסייע מאוד למתרגמים חדשים, מאחר והם קצרים ופשוטים 

מאמרים המתוייגים כ- tagged "l10n:priority" - הנם בעדיפות גבוהה לתרגום. בנוסף, מדריכים ומאמרים רעיוניים\מושגיים תמיד יהיו בעדיפות גבוהה יותר מדפים מידע כלליים, מאחר והקוראים נזקקים לתרגום זה בעת לימוד של מושגים חדשים.

במידה ותתקלו במלל מוקף בשני זוגות של סוגריים-מסולסלים כגון < {{some-text("more text")}}>- השאירו אותם ללא תרגום ואל תשנו את תוי הניקוד. זהו מאקרו macro, המעניק מבנה מסויים לעמוד או מבצע פעולה חיונית אחרת. ייתכן ותפגשו אף מלל לא מתורגם הנוצר ע"י המאקרו, אך אל דאגה - אתם תלמדו יותר על ככל  שתצברו ניסיון באתר MDN (שינוי המלל מצריך הרשאות מיוחדות <special privileges> מאחר ומאקרו הן פקודות עוצמתיות). אם אתם עדיין סקרנים - הכנסו לקישור -Commonly-used macros- לצפות בפעולות נפוצות המבוצעות על ידי פקודות המאקרו.

בדקו את הקישור הבא <Localization projects page> על מנת לגלות עוד פרטים בנוגע להתאמה מקומית של האתר.