MDN oldalak fordítása

Ez a cikk egy alapvető útmutató az MDN-en található tartalom fordításához, amely tartalmazza a fordítási munka menetét, és tanácsokat ad a különböző tartalmak helyes kezeléséhez.

Új oldal fordításának elkezdése

Amikor egy olyan oldallal találkozol, amelyet szeretnél lefordítani a nyelvedre, akkor kövesd ezeket a lépéseket:

  1. Kattints a Nyelvek ikonra () a Nyelvek menü megnyitásához, és kattints a Fordítás hozzáadása gombra. Ekkor megjelenik a Nyelvválasztó oldal.
  2. Válaszd ki a nyelvet, amelyre le akarod fordítani az oldalt. Megjelenik a Cikk fordítása nézet, az eredeti nyelvi szöveggel a bal oldalon.
  3. A Fordítás leírása alatt lefordíthatod a címet, és választhatóan, a cikk SEO URL-jét az adott nyelven. A SEO URL az oldal URL-jének a vége (például az „Oldalak_fordítása” ennél a cikknél.) Néhány nyelvi közösség nem fordítja ezt le, ugyanúgy hagyva mint az angolt. Hasonlítsd össze a többi cikket a nyelveden, és határozd meg, hogy mi a bevett gyakorlat. Rákattinthatsz a mínusz jelre a Fordítás leírása mellett az információ elrejtéséhez, ha már végeztél vele, hogy több hely maradjon a Tartalom fordítása résznek.
  4. A Tartalom fordítása alatt fordítsd le az oldal törzsét.
  5. Tölts ki legalább egy címkét az oldalhoz
  6. Kattints a Változtatások mentése gombra ha végeztél.
Megjegyzés: A Cikk fordítása nézet felhasználói felületi elemei először angolul jelennek meg. A későbbi felkeresésekkor a megfelelő nyelven fog megjelenni az oldal, ha létezik honosítás az MDN-en ahhoz a nyelvhez. Az MDN felhasználói felülete a Pontoon segítségével honosítható. Nézd meg a Honosítás a Pontoonnal oldalt az eszköz használatának részleteiért.

Lefordított oldalak szerkesztése

  • Egy lefordított oldalon, kattints a Szerkesztés gombra (néha megcímkézve a célnyelvvel). Ekkor megnyílik a Cikk fordítása.

Ha az angol verzió megváltozott mióta a fordítást legutóbb frissítettek, akkor a Cikk fordítása nézet megjeleníti a forrás szintű „diff”-et az angol nyelvű verzióban. Ez segít abban, hogy eldöntsd mit kell frissíteni a fordításban.

Fordítások címkézése

Fontos, hogy minden oldal meg legyen címkézve legalább egy címkével. Akkor is, ha ez egy fordítás.

Néhány címke keresési szűrőként használt, vagy közreműködők közti közmegegyezésként. Ezeket nem kell lefordítani. Ezen címkék megismeréséhez olvasd el a címkézési szabványokat. Nyugodtan létrehozhatsz lefordított címkéket is az olyan tartalmak csoportosításához, melyeket nem fed le egy szabványos címke.

 

Tippek új honosítóknak

Ha új vagy az MDN honosításában, akkor itt van néhány javaslat:

  • A Szójegyzékben lévő cikkek jók a friss fordítóknak, mert rövidek és egyszerűek.
  • Az „l10n:priority” címkéjű cikkek magas prioritásúakként kezeltek a fordítás szempontjából. Általánosságban az oktató és fogalmakkal foglalkozó cikkek nagyobb prioritásúak mint a referencia lapok, mert azoknak az olvasóknak van a legnagyobb szüksége a fordításokra, akik még új fogalmakat tanulnak.
  • Ha dupla kapcsos zárójek közti szöveget találsz, mint ezt: {{some-text("more text")}}, akkor hagyd lefordítatlanul, és ne módosíts az írásjeleken sem. Ez egy makró, amely valószínűleg az oldal szerkezetéért felelős, vagy valami más hasznos dolgot csinál. Olyan lefordítatlan szöveget is találhatsz, amelyet makró állít elő; ne aggódj emiatt addig, amíg nem szerzel több tapasztalatot az MDN-nel. (Az ilyen szövegek módosításához különleges engedélyek szükségesek, mert a makrók nagyon sok mindenre képesek.) Ha érdekel, akkor nézd meg a Gyakran használt makrókat, hogy lásd mi mindent tudnak.
  • Nézd meg a Lokalizációs projektoldalt, hogy többet tudj meg a területi beállításodhoz tartozó honosításról.